en
×

分享给微信好友或者朋友圈

使用微信“扫一扫”功能。
作者简介:

林柳@@(1982—),女,辽宁沈阳人,江苏海洋大学外国语学院副教授,辽宁石油化工大学外国语学院,研究方向为翻译研究、语言文化研究。

中图分类号:H35

文献标识码:A

文章编号:1673-5595(2020)05-0034-06

DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2020.05.0005

参考文献 1
葛静深.当代中国能源话语中的安全化逻辑与国家形象建设[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(3):35-42.
参考文献 2
何一鸣,于婷.“一带一路”背景下中俄合作开发北极油气资源前景[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(2):14-19.
参考文献 3
格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,吴丽坤,孟令霞,译.北京:商务印书馆,2011:3.
参考文献 4
Гринёв С В.Терминоведение[M].Москва:Издательский центр Академия,2008:241.
参考文献 5
韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(3):79-83.
参考文献 6
达尼卡·塞莱丝科维奇,玛丽亚娜·勒代雷.翻译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍,译.北京:旅游教育出版社,1990:58.
参考文献 7
鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1996(3):42-44.
参考文献 8
何克勇.论科技英语口译中专业术语与专业知识的关系———专业术语译前准备的个案研究[J].现代机械,2000(3).
参考文献 9
修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略 [J].中国科技翻译,2014(4):7-10.
参考文献 10
郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧 [J].中国科技术语,2016(1).
参考文献 11
丁树德.论科技术语的概念定位与翻译原则[J].中国科技翻译,2000(2):36-38.
参考文献 12
林柳.口译:“遗憾” 的艺术———机械设备俄汉翻译问题及对策[J].中国科技翻译,2019(2):20-23.
目录contents

    摘要

    石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。 在翻译前的准备中, 需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。 在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则。 在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备。

    Abstract

    There is a close relationship between the petroleum field terminology system and the petroleum field knowledge framework system. The translation of petroleum field terminology not only needs to be based on linguistic knowledge, but also on professional knowledge in the petroleum field. In the preparation before translation, it is necessary to lock the specific professional branch field corresponding to the term and accurately determine the term meaning. In the translation process, the translator needs to master terminology recognition skills first; secondly, the translator needs to follow the principles of term translation: the corresponding principle of term concept, the identity principle, the principle of efficient interpreting output, and the principle of conveying the meaning. After completing the translation work, the translator should perfect the terminology system behind the knowledge framework of the petroleum field, that is, expand the term group according to a certain logical relationship and reserve the terminology.

    关键词

    俄语术语翻译石油领域

  • 一、引言

  • 中国“作为一个经济快速崛起的能耗大国,已经日益清醒地认识到只有依托国际能源合作、制定长期的能源战略, 才能真正保证我们的能源安全” [1]。 “近十几年来,中国进口油气总量不断攀升,其中从俄罗斯进口的油气总量也在逐年上涨。” [2]与此同时,中俄在石油领域的科技合作也在不断加深。 例如,2005 年中俄两国签署了中国石油天然气集团公司和俄罗斯石油公司开展合作的框架性协议,促进中俄两国油气项目的实施,其中包括建设从俄罗斯到中国的石油管道和在两国领土上共同开发油气田;2017 年12 月投产的中俄能源合作重大项目———北极亚马尔液化气项目,中俄在北极合作开发油气资源。 此外,中俄两国还将在炼化厂建设、地下储气库、汽车燃料、天然气发电、人员培训等方面进行合作。 在所有相关项目的谈判及具体实施过程中都会涉及技术交流,而在技术交流过程中又必定涉及俄汉石油科技术语翻译。

  • “现代语言中90%以上的新词都是专业词汇。 各门科学术语数量的增长超过了语言的通用词数量。” [3] 在专业翻译中最耗费译员精力的莫过于术语翻译, “ 全部翻译时间的75%是花在术语翻译上” [4]。 术语“是反映特定领域科技概念的特殊词。 石油专业术语可以准确表达该领域的科学技术、现象过程、特性关系等” [5]。 术语的翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以专业知识为背景。 石油领域术语的翻译需要以至少10 个专业领域知识为基础,如:油气地质勘探、钻井工程、油气开发与开采、石油加工,等等。 石油领域翻译专业性如此之强,对于任何一个译员来说都是一个严峻的挑战。 本文尝试总结石油领域俄汉术语译前的锁定方法、 翻译过程中术语的识别技巧和术语的翻译原则以及译后术语的总结方法。

  • 二、翻译前术语的锁定与积累

  • (一) 术语范围的锁定

  • 塞莱丝科维奇和勒代雷曾明确提出,口译的基本“支柱”模块需要包括专业知识准备和术语记忆。 [6]鲍刚也曾指出:“专业技术口译的译前准备是必须从专业知识入手的,因为没有专业知识的术语强记不堪使用。” [7] 事实上,无论是口译还是笔译,在翻译过程中都只有将言语与非言语知识联系在一起才能正确理解言语的所指。 翻译石油领域相关的术语就必须掌握一定量的与石油产业相关的知识。

  • 石油领域具有若干个分支领域。 在做石油科技翻译前,首先,译员需要判断翻译所涉及的内容属于哪个分支领域,以便锁定可能会使用到的术语;其次,译员在译前准备过程中需要先按一定的逻辑给自己提出一系列问题,“人们在学习知识的过程中必然要进行推理” [8]71;最后,按照问题逻辑,再去有针对性地查阅资料,在阅读相关的汉语资料后,很可能会找到问题的答案,还会获得其他一些相关信息。 下面以“石油勘探”领域的翻译为例,详细论述。

  • (1)第一步先要明确“石油勘探” 的定义和内涵,通常定义本身就包含术语,在“石油勘探” 的定义中就包含生油( образование)、储油( хранение)、 运移(миграция)、聚集( скопление) 和圈闭( ловушка)等术语。

  • (2)在翻译之前要先列出与“石油勘探”相关的问题,如:怎么勘探,用什么仪器勘探,在什么地方勘探,等等。

  • (3)以解决问题为导向,进行资料的查阅,熟知相关的专业术语。 首先,解决怎么勘探的问题,通过查阅相关资料,了解目前主要勘探方法有四类:地质法(геологические методы)、地球物理法( геофизические методы)、地球化学法( геохимический метод) 和钻探法( структурное бурение)。 地球物理法又可分为地震勘探( сейсморазведка)、电法勘探(электроразведка)和磁力勘探(магниторазведка)。 在查阅俄文资料时,还获取到与勘探方法有关的其他术语: гидрогеохимические методы(水文地球化学法)、гидрохимический метод(水质化学法)、геоморфологический метод(地貌勘探法),等等。 其次,解决用什么仪器勘探的问题,通过相关资料了解到,不同的勘探方法采用不同勘探仪器,如果是地震勘探,会用到地震仪( сейсмограф);如果是非地震勘探,则可能会用到重力勘探仪器( гравиметр),也可能会用到磁力勘探仪器(магнитометр),还可能用到其他勘探仪器。 最后,通过阅读中俄文资料,在了解了“怎么勘探”“用什么仪器勘探”的基础上,继续研究“在什么地方勘探”的问题,在查找中俄文相关资料时,会遇见像岩石( порода)、岩性( литологическое свойство)、 岩相( литофация)、 油气藏(залежь нефти и газа)、圈闭( ловушка)、相( фаза)、 气顶( газовая шапка)、 饱和度( насыщаемость)等大量相关术语。 以上这些术语基本都属于与“石油勘探”相关的核心术语,需要熟记,至少要做译前笔记,以备翻译时所用。

  • (二) 术语义项的锁定

  • 虽然术语本身具有单义性,即一个科学术语在一个学科领域通常只表示一个概念,一个概念通常对应一个科技术语。 但是,“石油科技词汇中的相当一部分源自通用词汇,但被赋予了新的专业词义, 具有很强的专业性” [9]。 因此,翻译时需要识别词的普通含义和专业技术含义。 例如,свеча 在日常用语中的意思是“ 蜡烛”,而在石油领域是“ 立根”; бассейн 在日常用语中的意思是“游泳池”,在石油领域指“盆地”;вышка 普通含义是“塔、塔楼、高台、 望台”,而 буровая вышка 却应该译成“井架”;井架辅助装置 лебёдка,不应译成“ 雌天鹅”,而是“ 绞车”;ёлка 在石油领域不是指“新年枞树”,而是指 “采油树”;роторный стол( буровой стол) 不是指某种“桌子”,而是指“转盘”;лифт 在日常生活中指 “直升式电梯”,而石油催化裂化装置 лифт-реактор 却译成“提升管反应器”;холодильник 在石油领域不是指“冰箱”,而是“冷却器”;фракция 作为石油炼油相关术语时指“馏分”,而不是指“党团”或“派别”;связь 的常用意思是“关系、联系”,作为术语时应译成“键”,водородная связь 指“氢键”。

  • 同一个俄语术语词在不同的学科领域可能对应不同的汉语术语。 例如,орошение 在农业领域译成“灌溉”,在石油领域译为“回流”;мощность 在工业中通常指“功率”,而在石油勘探、开采过程中则指“岩层厚度”;фракция 作为一个政治术语是指 “党团、党派”,但在石油炼油过程中却译为“馏分”; ловушка 作为猎人专业词汇可以译为“陷阱”,作为石油地质勘探术语可译为“圈闭”,在核电领域指 “堆芯熔融物收集器”。

  • 在翻译前做术语准备工作时,译员需要通过阅读中、外文资料,构建所涉及专业的知识框架。 因为 “只有通过从整体上认知事物———这里指即科技术语所表达的系统知识,对术语的掌握和记忆才能牢固、更快” [8]71。 与此同时,依据所掌握的专业知识, 按照逻辑规律,尽可能地推理判断出翻译所涉及的专业分支领域,越具体细化越好,这样能更加明确掌握所需要的核心术语范围。 在术语的识记过程中, 首先需要识记上位术语,然后识记术语。

  • 三、翻译过程中术语的识别与术语翻译原则

  • (一) 术语的识别

  • “科技翻译的大部分时间正是用在术语的识别与翻译之中。” [10]26 在翻译过程中只有先准确识别出术语才有可能正确翻译出术语。 术语的识别可以从不同角度进行,可以根据术语的构词、术语在句中的搭配关系以及术语的来源等方法进行识别。 需要指出的是,通过上述任何一种方法都只能大致判断某一词或词组是否属于术语。 下面根据翻译实践经验,分享一些常用的术语识别技巧。

  • 1.关联词或关联符号

  • 在含有 есть、является、представляет собой、относится 等词汇的语句中通常会出现术语。

  • 例1:Прибор для определения глубины воды называется лотом(术语).

  • 测量水深的仪器叫做液面深度测量仪。

  • 例2:К нефтепродуктам(术语) относятся различные виды топлива( бензин, дизельное топливо, керосин и др), смазочные материалы, электроизоляционные среды, растворители, нефтехимическое сырьё.

  • 石油产品包括各种燃料(汽油、柴油、煤油等)、 润滑剂、绝缘介质、溶剂和石化原料。

  • 例3:Ловушка(术语) представляет собой некоторый замкнутый или полузамкнутый объём.

  • 圈闭是一种封闭或半封闭的空间。

  • 例4 :Каталитический крекинг(术语) является одним из распространенных процессов углубленной переработки нефти и определяет техникоэкономические показатели НПЗ.

  • 催化裂化是一种广泛使用的石油深加工方法, 它直接影响炼油厂的经济技术指标。

  • 位于破折号或言语中能转换为破折号的停顿处前面的词或词组也很可能是术语。

  • 例5: Нафта( 术语)———одна из нескольких летучих жидких углеводородных смесей.

  • 石脑油是几种挥发性液态烃混合物之中的一种。

  • 例6: Углеводороды( 术语)———органические соединения, состоящие из атомов углерода и водорода.

  • 烃是由碳和氢原子组成的有机化合物。

  • 2.缩略语

  • 在经济原则的驱使下,语言中出现了一定量的缩略语,其中包括科技术语缩略语。 石油领域术语在原文或原语中也经常以缩略语形式出现。 翻译缩略语时可以尝试将其展开,然后再进行翻译。 这个过程需要有足够量的专业知识,并根据语境进行分析、推理。 如:“АВО”是 аппарат воздушного охлаждения(空气冷却装置、空冷器)的缩略语,“ЯМК” 是 ядерно-магнитный каротаж(核磁测井)的缩略语,“КИН”是 коэффициент извлечения нефти(采油率) 的缩略语, “ НПЗ” 是 нефтеперерабатывающий завод(炼油厂)的缩略语,“НПС”是 нефтеперекачивающая станция( 石油输送站) 的缩略语, “ЛПДС”是 линейно-производственная диспетчерская станция(生产线调度站) 的缩略语,“ ТО” 是 техническое обслуживание(技术维护)的缩略语。

  • 3.构词

  • “拉丁-希腊语词缀、词根是科技术语重要的构词材料。” [10]29 例如,моно 表示“单一”之意,мономер(单体)、монослой(单层);анти 表示“反、抗、防止”之意,антикоррозионный(防腐的);обез/обес 表示“脱、除、消、去” 之意,обезвоживание(脱水), обессоливание(脱盐),установка обессеривания и обезуглероживания газа(气体脱硫脱碳装置); де 表示“去、除、脱” 之意,деэмульгатор(脱乳剂)、деэтанизатор(脱乙烷塔);ре 表示“再次、重新”之意, регенератор(再生器);гидро 表示“水、水力、水利” 之意,гидроразрыв(水力压裂)。

  • 此外,以“-зация”结尾的词多为术语,如:ароматизация(芳构化)、ароматизация нефти(石油芳构化)、циклизация(环化作用)、утилизация(废热利用)、термическая диссоциация(热力离解作用)。

  • 以“-тор”结尾的词很可能是指称石油加工领域或其他工艺流程中所应用设备的术语,如:конденсатор(冷凝器)、радиатор(散热器)、дистиллятор(蒸馏器)、 сепаратор( 分离器)、насос-трансформатор(输油泵)、гидротрансформатор(液压传输装置)等。

  • 石油领域俄语科技术语经常使用的词缀数量并不是很大,翻译工作者平日需要尽可能多地积累,以备日后应用。

  • 4.外来词

  • 俄语中存在大量外来术语,其中大部分源自英语。 这类术语可能会有一些标记,如:以“-инг” 结尾,对应英文“-ing”。 这时可以尝试以英语为中介进行翻译。 例如,крекинг 源自英语cracking,指“石油的裂化”,在石油石化领域构成了许多相关的术语词组:термический крекинг(热裂化)、каталитический крекинг( 催化裂化)、 крекинг-газ( 裂化气),риформинг 源自英语reforming(重整),стриппинг-колонна 源自英语stripping(汽提塔)。

  • 5.搭配

  • 不同于日常搭配习惯的词组很可能是术语。 例如,момент(时机、时刻)在日常用语中常和 подходящий(合适的、适当的)、благоприятный(有利的、 良好的)等搭配,译为“适当时机”“良好时机”,而和 крутящий(扭转的、扭曲的)搭配时就成为了术语词组 крутящий момент(扭矩);остров(岛、岛屿) 在日常用语中和 красивый(美丽的、漂亮的)、необитаемый(没人住的、无人烟的)搭配,译为“漂亮的岛屿”“无人居住的岛,荒岛”,而当 остров 和 искусственный(人工的、人造的)连用时,就是术语词组,译为“人工岛”,是一种海上石油开采平台;условное топливо 译为“标准燃料”,нормальный гептан 译为“正庚烷”。

  • 6.形象性词组

  • 由于人类具有形象性思维能力,因此在命名事物的时候很可能会受其形象的影响。 日常事物名称中会含有形象,石油领域术语也可能具有形象性。 如:汉语中的“猴台”,指二层台上井架工工作的凸台;“鹅颈管”,指钻井液的通道;“蛇形管”指能够在一个平面内多次迂回的管子;“大鼠洞”,是指在方井内底部打出的洞,用于放置方钻杆;“小鼠洞”,用来临时存放钻杆单根或接钻具用;“狗腿度”,指从井眼内的一点到另一个点、井眼前进方向变化的角度,又叫全角变化率或井眼曲率;“取心爪”,指取心工具。 俄语中的“комариный нос”直译是“蚊子的鼻子”,指“往泵里输送液体的管子”;“ ласточкин хвост”直译是“燕子尾巴”,指“地层剖面”;“ рыбий хвост”直译是“鱼尾巴”,指“切碎型砖头”;“ дикая кошка”直译是“野猫”,指“勘探井”。

  • 在石油领域翻译过程中遇到具有形象性的单词或词组时要谨慎对待,不可匆忙直译了事,直译虽然可以传达形象,但是,在译语中这一术语很可能就不具有原语所具有的形象性。 此外,一部分形象性术语具有口语性,在口译过程中可以使用,但却不适合笔译。 石油领域的单词或词组一旦具有形象性,就很可能不是一般的单词或术语,很可能就是术语词或术语词组。 这也是一种粗略人工识别术语的方法。

  • (二) 术语翻译原则

  • 1.术语概念重合原则

  • “科技术语应当是正确表达所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。” [11]在某一专业领域中,通常是一个术语对应一个概念。 俄汉石油科技术语翻译应从术语概念对等角度出发进行翻译。 钻井时用的“泥浆泵”俄译时应译为 буровой насос,而不是 грязевой насос,虽然后者译成汉语时也译为“泥浆泵”,但是 буровой насос 和 грязевой насос 两个概念之间存在区别,前者是指在钻探过程中向钻孔里输送泥浆或水等冲洗液的机械,而后者是用来排淤泥、脏水的机械,显然,буровой насос 与钻井时用的“泥浆泵”内涵一致。 译语术语与原语术语概念内涵的一致原则既是术语翻译的出发点,也是落脚点。

  • 2.术语同一原则

  • 虽然通常一个术语在一个学科领域中只表示一个概念,一个概念通常也只对应一个术语,但也存在一个概念对应多个术语的情况,即术语的同义现象。 фонтанная арматура 和 ёлка 都是指“采油树”;противовыбросовое устройство、 противовыбросовое оборудование 和 превентор 都是指“防喷装置、防喷器”; стриппинг-колонна 和 отпарная колонна 都是指“汽提塔”。 翻译时可以将术语译为任何一个与其相匹配的术语, 如 “ 防喷装置” 可以译为 “противовыбросовое устройство” “противовыбросовое оборудование” “ превентор” 中的任意一个, 但在同一个翻译文本或同一场翻译中,译员如果选择了“превентор”,就需要从始至终都用这一译法, 这样可以避免读者和译者(特别是专业知识掌握不够深的读者和译者) 产生术语混乱现象。 另外,译员在翻译过程中选择目的语术语时,需要选择方便自己记忆和发音的术语,这样译语的产出会更高效。

  • 3.术语产出高效原则

  • 在保证质量的前提下还需要提高翻译效率,特别是在科技口译过程中,因为现场“技术人员更需要的是高效地把正确信息传递给对方” [12]。 为提高翻译产出效率,译员可以对术语进行压缩或使用缩略语。 如:可将 циклонный сепаратор 转变为合成词 циклосепаратор,将 электрический двигатель 转为 электродвигатель。

  • 4.术语达意原则

  • 达意原则主要涉及的是口译,科技术语口译不同于笔译,译员没有充足的时间在翻译现场查阅资料,即便做了充分的译前术语准备工作,在翻译现场也常常会遇到未知术语,为了保证翻译顺利进行,可以酌情询问发言人,请其解释术语含义。 如果解释语有助于译员搜索译语,译员就可以将原语术语译为目标语术语;如果仍旧在脑海中搜索不到目标语术语,可以将发言人的解释语译为目标语。 这样能够比较接近地传达原语术语的内涵。 术语翻译的方法不是唯一的,无论采用何种方法,在达不到译语术语概念与原语术语概念完全重合的情况下,就要争取最大限度地使译语术语贴近原语术语的内涵,这就是术语翻译的达意原则。

  • 四、翻译后术语的总结

  • 译后“术语群”的扩展

  • 每次科技翻译之后,译员都很可能会获得一些相关专业知识,这样一来,译员专业知识框架就变得更加牢固、完善。 此时,译员需要相应地扩大术语储备量。 每个科技领域的术语都是一个系统,存在着一定的逻辑联系,对术语群进行扩展时需要按照一定的逻辑关系。 例如,对钻井(скважина)的相关术语进行总结,既可以根据井型类别对术语进行分类, 并逐渐扩展术语量,有直井( вертикальная скважина)、水平井( горизонтальная скважина)、定向井(наклонно-направленная скважина)、丛式井(кустовая скважина) 和多底井( многозабойная скважина);也可以根据钻井过程中的主要阶段对相关术语进行分类和扩展, 有钻井( бурение скважины)、固井(цементирование скважины)、录井(геолого-технологическое исследование)、完井(заканчивание скважины);还可以根据油井的用途对其进行分类,有 опорная скважина(基准井)、параметрическая скважина( 参数井)、 структурная скважина(构造井)、разведочная скважина(勘探井)、 эксплуатационная скважина( 生产井)、 оценочная скважина( 评价井)、 нагнетательная скважина( 注水井)、наблюдательная скважина(观察井)、картировочная скважина(制图井)等。

  • 术语翻译不足之处的回顾与更正

  • 术语翻译不当或发生错误是由多种原因造成的。(1)受术语形象性的干扰,如:采油设备“磕头机”(станок качалка) 的内部形式具有很强的形象性,如果没有专业知识很可能按其字面意思译成 “磕头的机器”;磕头机上部的部件“驴头”(головка балансира),如果译成“驴的头”,就只是把一个汉语词语形象性地传递给读者,而不是翻译了该术语, 或者说是错误地翻译了这个术语。(2)在术语口译过程中,术语的“源头”(原语)很可能就不够标准, 如:在石油炼油过程中添加“催化剂”(катализатор) 时,很可能说成加“ 药”,如果把“ 催化剂” 翻译成 “лекарство”(药) 显然是错误的。(3) 石油领域术语翻译不当,可能是由于术语本身的特殊性提高了术语翻译的难度,进而造成了译语不恰当、不标准, 甚至错译;也可能是由于译员本人专业知识或语言知识不足所造成。 当然,即便是石油领域资深的译员,也无法保证绝对无瑕地翻译每个术语。 因此,在石油领域术语翻译过程中,特别是口译中,译员通常会使用一些“技巧”保证翻译顺利进行:扩大术语的概念范围,用上位术语代替下位术语;采用解释方法翻译术语;略过不译,等等。 这些方法虽然在某种程度上保证了现场翻译的顺利进行,维护了译员的 “面子”,但从另一个角度来看,却是违反了科技术语翻译原则。 因此,翻译后需要把译得不准确的和没译出来的术语翻译出来,可以通过查阅资料、咨询资深译员、咨询石油领域专家、采用其他技术手段等方式方法。 译语修正校对时应至少通过两种以上渠道,以保证译语的正确性。 事实上,对术语翻译不足之处的回顾与更正是完善译者所掌握术语体系的一种有效途径。

  • 五、结语

  • 石油领域术语翻译具有特殊性。 无论是在术语翻译前的准备工作中、在术语翻译过程中,还是在翻译后的总结中,译员都要在一定程度上涉及、掌握石油领域的专业知识,只有基于这些专业知识,才有可能把术语翻译得准确得体,也只有在译员将专业知识框架建构得比较完善之时,译员才能够明白自己所言为何物,译文(译语)才能得以更加准确、高效地产出。

  • 参考文献

    • [1] 葛静深.当代中国能源话语中的安全化逻辑与国家形象建设[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(3):35-42.

    • [2] 何一鸣,于婷.“一带一路”背景下中俄合作开发北极油气资源前景[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(2):14-19.

    • [3] 格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,吴丽坤,孟令霞,译.北京:商务印书馆,2011:3.

    • [4] Гринёв С В.Терминоведение[M].Москва:Издательский центр Академия,2008:241.

    • [5] 韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(3):79-83.

    • [6] 达尼卡·塞莱丝科维奇,玛丽亚娜·勒代雷.翻译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍,译.北京:旅游教育出版社,1990:58.

    • [7] 鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1996(3):42-44.

    • [8] 何克勇.论科技英语口译中专业术语与专业知识的关系———专业术语译前准备的个案研究[J].现代机械,2000(3).

    • [9] 修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略 [J].中国科技翻译,2014(4):7-10.

    • [10] 郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧 [J].中国科技术语,2016(1).

    • [11] 丁树德.论科技术语的概念定位与翻译原则[J].中国科技翻译,2000(2):36-38.

    • [12] 林柳.口译:“遗憾” 的艺术———机械设备俄汉翻译问题及对策[J].中国科技翻译,2019(2):20-23.

  • 参考文献

    • [1] 葛静深.当代中国能源话语中的安全化逻辑与国家形象建设[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(3):35-42.

    • [2] 何一鸣,于婷.“一带一路”背景下中俄合作开发北极油气资源前景[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(2):14-19.

    • [3] 格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,吴丽坤,孟令霞,译.北京:商务印书馆,2011:3.

    • [4] Гринёв С В.Терминоведение[M].Москва:Издательский центр Академия,2008:241.

    • [5] 韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(3):79-83.

    • [6] 达尼卡·塞莱丝科维奇,玛丽亚娜·勒代雷.翻译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍,译.北京:旅游教育出版社,1990:58.

    • [7] 鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1996(3):42-44.

    • [8] 何克勇.论科技英语口译中专业术语与专业知识的关系———专业术语译前准备的个案研究[J].现代机械,2000(3).

    • [9] 修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略 [J].中国科技翻译,2014(4):7-10.

    • [10] 郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧 [J].中国科技术语,2016(1).

    • [11] 丁树德.论科技术语的概念定位与翻译原则[J].中国科技翻译,2000(2):36-38.

    • [12] 林柳.口译:“遗憾” 的艺术———机械设备俄汉翻译问题及对策[J].中国科技翻译,2019(2):20-23.