引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1500次   下载 374 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
忠实与操控的完美结合——葛浩文译《狼图腾》的两手策略
丁立福1,2,吴南松3
(1.淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001;2.上海外国语大学 研究生部,上海 200083;3.解放军外国语学院 英语系,河南 洛阳 471003)
摘要:
小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方式进行修正,并对文本顺序进行一定程度的重组以帮助读者理解。此翻译策略值得译介现当代中国文学作品时借鉴。
关键词:  葛浩文  《狼图腾》  英译  忠实  操控
DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2015.03.0014
分类号:H315.9
基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D141);2014年安徽省高校优秀青年人才支持计划项目
Perfect Combination of Fidelity and Manipulation:the Strategies for Goldblatt to Translate Wolf Totem
DING Lifu1,2, WU Nansong3
(1.Foreign Language Department, Huainan Normal University, Huainan, Anhui 232038, China;2.Postgraduate Department, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China;3.English Department, PLA University of Foreign Languages, Luoyang, Henan 471003, China)
Abstract:
The overseas distribution of Wolf Totem is unprecedented in comparison with that of other Chinese works. In the English version, the translator Howard Goldblatt adopts the translation strategies that combine fidelity and manipulation in a perfect way. The former involves conveying as faithfully as possible the meanings and Sino-Mongol cultures in the ST while the latter involves revising and adjusting the ST to facilitate its reception in the target society. The two-hand translation strategies are without doubt conducive to the effective translation and dissemination of the modern and contemporary Chinese literature.
Key words:  Howard Goldblatt  Wolf Totem  English translation  fidelity  manipulation