引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1423次   下载 900 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
旅行理论——西方归化和异化在中国的传播
尹衍桐
(中国石油大学 文学院,山东 青岛 266580)
摘要:
以赛义德的旅行理论为依据,考察归化和异化在中国的旅程颇具意义。自20世纪90年代后期西方的归化和异化理论 进入中国以来,遭到的抵制极少,几乎被全盘接受,加入并推进了国内的直译和意译之争,但是也遭到了极大的改造,被简化为技术转换和具体的方法,广泛应用于各种翻译,原本提倡异化的唯一选择变成了辩证调和的选择,原本因与伦理和政治等关联而体现出的叛逆色彩消失殆尽。改造的原因主要在于国内固有的思维惯性和定势,包括整体性模糊直觉思维、二元对立与中和思维、去语境化思维等。同时体现了它们在新的接纳条件下不得不被同化、被驯化的情形。
关键词:  翻译  归化  异化  旅行理论  传播  改造
DOI:
分类号:H059
基金项目:国家留学基金资助;山东省社会科学规划研究项目(11CWZZ13)
Traveling Theory:The Dissemination of Domestication and Foreignization in China
YIN Yantong
(College of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)
Abstract:
Edward Said 's traveling theory is used to examine the travel of Domestication and Foreignization to China. Western Domestication and foreignization have enjoyed great popularity since they were imported into China at the end of 1990s. They have been accepted completely and have promoted the debate of "literal vs. free" translation in China. However, although they encounter little resistance, they have undergone great transformation, which can be classified into reduction to technical transference, change of "not…but…" category into "either… or…" or "both" category, loss of original ethical and political rebelliousness. Among the various factors responsible for their transformation the most important is the stereotyped thinking mode in Chinese translation studies, including holistic and intuitive thinking, binary opposition and mean thought, and decontextualized way of thinking. This also demonstrates their assimilation and acclimatization under the new accepting conditions.
Key words:  translation  domestication  foreignization  traveling theory  dissemination  transformation