引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 961次   下载 352 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
胡适译诗思想嬗变之发微
王晶
(山东大学 外国语学院,山东 济南 250100)
摘要:
胡适作为“五四”时期新文化运动的先驱,著作等身,其创作涉及多个文学领域,在中国文化史上占据重要地位,而其翻译活动往往能辅助文学创作,因此要研究他的思想,分析他的翻译作品就十分必要。在众多翻译体裁中,诗歌翻译是他翻译活动的重要组成部分。对胡适不同时期的诗歌翻译进行比较,可以发现他翻译诗歌的指导思想发生了变化,而对这种变化进行深入研究,将有利于从更广阔的角度了解其译学思想及其译诗在文学史上的地位与作用。
关键词:  胡适  翻译  嬗变  译学思想
DOI:
分类号:I206.6
基金项目:
On the Shift of Hu Shi 's Poem Translation Thoughts
WANG Jing
(School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, Jinan, Shandong 250100, China)
Abstract:
As a most important pioneer of New Culture Movement, Hu Shi has voluminous works, involving various fields of literature. His translation is able to assist his literary creation. Therefore it is essential to analyze his translation, especially his poem translation if we study his thoughts. This paper analyzes his translation as well as its backgrounds and influences in different periods, the aim of which is to reveal the translation thoughts of Hu Shi.
Key words:  Hu Shi  translation  shift  translation thoughts