引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1021次   下载 402 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析
滕梅,焦艳
(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266071)
摘要:
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。
关键词:  《新小说》  《译林》  译介  模式
DOI:
分类号:I046
基金项目:教育部人文社会科学研究项目(09YJC740071);中国海洋大学外国语学院课题
The Cultural Intentions and Models of Fiction Translation in Transition Periods:A Case Study on New Fiction and Translation
TENG Mei, JIAO Yan
(College of foreign languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong 266071, China)
Abstract:
The fiction translation makes a great transition in the periods of the late Qing Dynasty and the Republic of China and the reform and opening up. It 's necessary for us to analyse them from the perspectives of source language country, translation theme, translation style and translation strategy by means of a case study of translated works in New Fiction(1902-1906) and Translation(1979-1989), aiming at displaying the micro-ecological conditions of foreign literature translation and revealing the underlying reasons of their differences. Besides, it helps us fully understand the effects of translation on cultural communication and relations at home and abroad as well as the fusion and development of world literature.
Key words:  New Fiction  Translation  translation  model