引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 989次   下载 324 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
论南朝诗文对汉译佛经之容摄
李 秀 花
(山东财经大学 文学院,山东 济南 250014)
摘要:
南朝时期,现实太多的灾难决定汉地诗文容摄功德、因果报应思想等佛经内容;小说对称观世音名以得救思想、僧尼传对佛经功德都表现出强烈偏好;汉地发达之实用—经验理性决定容摄称观世音名以得救思想显现较高艺术性之文章比较多,决定容摄其他佛经内容显现较高艺术性之诗文少。
关键词:  南朝  诗文  汉译佛经  容摄
DOI:
分类号:I206.2/.4
基金项目:国家社科基金项目(07CZW014)
On Poets and Articles Assimilating Components of the Buddhist Scripture Translated into Chinese in the Southern Dynasties
LI Xiuhua
(College of Literal Arts, Shandong University of Finance and Economics, Jinan, Shandong 250014, China)
Abstract:
In the Southern Dynasties, many misfortunes in real life determined that poets and articles assimilated beneficence, karma thought and so on in the Buddhist Scripture; fiction style favored to express the thought of escaping from danger by addressing valokitesvara, the style of biographies of monk and nun favored to express beneficence in the Buddhist scripture; Chinese well-developed practical and empirical reason determined that articles showing high artistry when assimilating the thought of escaping from danger by addressing Avalokitesvara were many, and that poets and articles showing high artistry when assimilating other components in the Buddhist Scripture were few.
Key words:  the southern dynasties  poets and articles  the Buddhist Scripture translated into Chinese  many misfortunes  assimilate