摘要: |
建国后的“十七年”时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政治局势与主流意识形态的操控下,以1959年更名为界线,该刊前、后期外国文学译介的选取和译介方法不尽相同:《译文》体现出中苏友好“一边倒”、团结一致对抗“资本主义阵营”的时代特点;《世界文学》则体现出亚非拉各民主国家众志成城、反抗“美帝苏修”的时代特征。《译文》与《世界文学》的译介活动坚持“政治标准”为第一要义,是特定时代的特殊文学行为。 |
关键词: 《译文》 《世界文学》 “十七年”时期 时代局势 文学译介 |
DOI: |
分类号:H059 |
基金项目:安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(gxyqZD2016409);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2016JX002) |
|
Translating for the Times:Translation Magazine, World Literature and the "Seventeen-year" Literature Translation |
GE Wenfeng1,2
|
(1.International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089,China;2.School of Foreign Studies, Huaibei Normal University, Huaibei, Anhui 235000,China)
|
Abstract: |
In the "Seventeen-year" period, Translation Magazine (1953—1958) & World Literature (1959—1964,6) is the only official periodical in rendering foreign literature. Divided by the renaming year of 1959, the fore-and-aft translating activities of this periodical are sharply different, conducted by political situation and the main ideology, home and abroad. Translation Magazine is notable for its "Leaning to one side" Sino-Soviet friendship and fighting against the "Capitalistic Camp" with solidarity. Unlikely, World Literature is aiming at uniting the democratic nations of Asia, Africa, and Latin America, resisting American Imperialism and Soviet Revisionism. To Translation Magazine & World Literature, their literature translation is the specific outcome of identical era, holding the top priority in "Politics Norms". |
Key words: Translation Magazine World Literature the "Seventeen-year" period political situation literature translation |