引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 976次   下载 560 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
俄苏文艺翻译思想与“文化转向”
靳芳
(中国石油大学(华东) 文学院,山东 青岛 266580)
摘要:
自20世纪70年代以来,西方翻译研究的“文化转向”广受国内学人推崇。该研究路径跳脱语言层面的对应关系,对翻译进行整体性、系统性的文化建构,其外部化理路极大地拓展了当代翻译研究的内容和视野。与之相比,俄苏文艺翻译的社会功能性研究和历史语境化研究更早显露出外部化倾向,另一方面,其亦从民族间文化交流视角切入翻译质性研究。然而,国内对俄苏文艺翻译思想当代价值的关注寥寥。本文旨在探讨俄苏文艺翻译思想与“文化转向”这一当代翻译研究路径的内在联系及其前瞻性意义。
关键词:  俄苏文艺翻译  文化转向  外部化研究  跨学科
DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2018.05.0014
分类号:I512.046
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC752016)
Russian Literature Translation and Cultural Turn
JIN Fang
(College of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)
Abstract:
With the "cultural turn" in 1970s, Western translation studies approaches translation comprehensively and systematically from the cultural level instead of the linguistic level, which breaks up the dichotomy between translation and the original and broadens the content and vision of contemporary translation studies with the outward inclination. As a matter of fact, Russian-Soviet Art School in translation studies shows the outward inclination earlier than Western translation studies, which can be seen from its functional tendency and contextualized research perspective. In this sense, Russian-Soviet Art School in translation studies has the prospective significance for the "cultural shift"and provides an interdisciplinary approach at an early stage.
Key words:  Russian literature translation  cultural turn  outward inclination  interdisciplinary