引用本文:
【打印本页】   【HTML】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 561次   下载 424 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
基于专业知识框架的石油领域俄汉术语翻译研究
林柳1,2
(1.江苏海洋大学 外国语学院,江苏 连云港 222005;2.辽宁石油化工大学 外国语学院,辽宁 抚顺 113001)
摘要:
石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则。在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备。
关键词:  俄语  术语翻译  石油领域
DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2020.05.0005
分类号:H35
基金项目:连云港“海燕计划”项目(2019-QD-006);江苏海洋大学人才引进科研基金项目(KQ19027)
Research on Russian-Chinese Term Translation in Petroleum Field Based on Expert Knowledge Framework
LIN Liu1,2
(1.School of foreign languages, Jiangsu Ocean University, Lianyungang, Jiangsu 22205, China;2.School of foreign languages, Liaoning Shihua University, Fushun, Liaoning 113001, China)
Abstract:
There is a close relationship between the petroleum field terminology system and the petroleum field knowledge framework system. The translation of petroleum field terminology not only needs to be based on linguistic knowledge, but also on professional knowledge in the petroleum field. In the preparation before translation, it is necessary to lock the specific professional branch field corresponding to the term and accurately determine the term meaning. In the translation process, the translator needs to master terminology recognition skills first; secondly, the translator needs to follow the principles of term translation:the corresponding principle of term concept, the identity principle, the principle of efficient interpreting output, and the principle of conveying the meaning. After completing the translation work, the translator should perfect the terminology system behind the knowledge framework of the petroleum field, that is, expand the term group according to a certain logical relationship and reserve the terminology.
Key words:  Russian  term translation  petroleum field